Менеджер проектов по локализации (Video Games)
Inlingo
( www.inlingogames.com )
Аккаунт зарегистрирован с email *@inlingo.ru
Опыт работы любой
Привет! Мы — INLINGO, и мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр. Наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его языке.
Сейчас мы ищем человека, который будет вести проекты по локализации и общаться с клиентами и исполнителями. Можно с опытом или без. Желательно в Самаре, но готовы рассмотреть и другие локации. Самое главное — выполнять проекты в срок в соответствии с требованиями клиента и удивлять суперсервисом.
Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в которому обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
Что предстоит делать:
Оценивать проект в сроках и бюджете
Составлять сметы до начала работы и закрывающие счета — после
Собирать проектную команду из переводчиков и редакторов
Контролировать работу команды: сроки и качество
Быть на связи с клиентами (иногда в нерабочее время)
Быть связующим звеном между нашими ребятами и клиентом: задавать вопросы, передавать ответы, запрашивать недостающую информацию.
Какой нужен опыт и навыки:
- Обязательно знание английского языке не ниже Upper Intermediate, потому что у нас много интернациональных проектов — общение будет идти в основном на английском.
- Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
- Хорошо, если у вас есть опыт работы менеджером проектов 1–3 года, но если нет, то мы все равно готовы рассмотреть вашу кандидатуру.
- Высшее образование по направлениям переводчик, лингвист, менеджмент будет плюсом.
Каким нужно быть:
Внимательным. В работе с текстами важно не допускать мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отдавать клиенту.
Системным. Ясно мыслить, а значит уметь все структурировать и понимать причинно-следственные связи. Тогда вы сможете правильно оценить сроки и бюджет и не путаться в задачах по разным проектам.
Сообразительным. При необычной или срочной задаче не пасовать, а быстро оценить ситуацию и предложить варианты решения. И при этом помнить обо всех нюансах проекта: бюджете, сроках и т. д.
Чутким и отзывчивым. Нужно понимать проблемы клиента, проблемы переводчика, проблемы редактора — и мягко их решать, никого не задевая.
Терпеливым и упорным. Не всегда всё получается сразу, но важно не сдаваться и искать решение задачи.
Условия работы:
Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
Полный рабочий день, но рабочие часы можно подстроить под график ваших клиентов
Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий
Офис в центре города
Возможность посещения международных игровых выставок за счет компании, например, в Лондоне или Шанхае
Внутрикорпоративное обучение: управление проектами, переговоры с клиентами
Что будет после отклика:
Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Интервью с руководителем вашего будущего отдела, лично или по скайпу → Прием на работу