→ houseman1104:有點看不懂.... 07/10 06:52
→ clarkchang:這是中文嗎?(抓頭) 07/10 07:07
推 initial1635:你要不要去問作者? 全都是未解謎的問題誰知道啊? 07/10 07:19
→ ccclaz:由留美是台版翻譯錯誤 把yumir看成yurmi 其實是尤彌爾 07/10 07:28
推 brendado:有雷…版規才剛更新,就以身試法? 07/10 07:38
推 star123:這些問題的答案都還沒被示出,繼續跟進度吧 XD 07/10 09:55
推 opthr1215:原來你們看得懂這篇在說啥.. 07/10 10:03
→ star123:那個子民指的應該是那個巨人,不是伊爾賽吧? 07/10 10:10
推 HuangJC:我還以為,由留美歸國的人,可以看出什麼線索... 07/10 10:13
→ HuangJC:這種能當動名詞的字眼很容易引起誤會 07/10 10:14
→ piapiachou:有漫畫雷,該註明吧 07/10 10:14
→ A4B0:我看不懂阿 07/10 10:16
推 duckspeak:你的中文...... 07/10 11:15
推 hownever:理解不能。 07/10 11:35
噓 kexi0711:先噓爆雷 後噓由留美 請正名尤彌爾 07/10 11:50
噓 yakuhime:有雷還不講還好我是跟漫畫進度,但你在說啥我實在看不懂 07/10 11:55
→ shadow0326:看不懂就沒有雷了(? 07/10 12:06
→ yakuhime:我是看漫畫沒被雷到,是針對如果是看動畫的人,樓上論點 07/10 12:08
→ yakuhime:很奇怪 07/10 12:08
推 luke2:我留日的 07/10 12:41
※ 編輯: yawshine 來自: 203.203.29.253 (07/10 13:50)
推 denal:猿巨人有說:我們的語言應該是相同的吧 且他對立體機動裝置 07/10 14:43
→ denal:不熟,應該不是牆內的生物 07/10 14:43
噓 jeanvanjohn:噓由留美的人民。 07/10 16:42
→ cindylin812:日文用的應該是片假名吧 這兩個名字片假名應該差很多 07/10 19:40
→ cindylin812:會翻錯嗎??? 07/10 19:41
→ Tmager:這是我版上第2篇看不懂的文章 07/10 19:46
噓 yakuhime:說翻錯也太牽強,日文原文是ユミル拜託請教我如何翻成 07/10 20:20
→ yakuhime:由留美 07/10 20:20
→ yakuhime:說是英文?德文?也不對,他原本是寫Yumir,到底如何變成 07/10 20:22
→ yakuhime:由留美我真想知道啊,呵呵 07/10 20:22
推 luke2:那是漫畫翻的 07/10 20:24
→ yakuhime:哪個是漫畫翻的?由美留?是台灣的單行本? 07/10 20:27
推 luke2:好像是台譯版第五集吧 跟原PO無關...這已經變成一個梗了 07/10 20:29
→ yakuhime:說這是梗也蠻牽強的吧?明明就是翻譯錯誤... 07/10 20:39
推 luke2:翻譯錯誤為什麼不能是梗 哪裡牽強了 07/10 21:10
→ luke2:打錯字(倒茶兵團/尤彌彌 等)都可以變成梗了 牽強? 07/10 21:11
推 HuangJC:米卡莎牽艾倫去撞牆,這我知道 :P 07/10 21:13
推 licell:就是把ユミル看成ユルミ而已啊,重點是有二版的話,會不會 07/11 22:01
→ licell:改過來... 07/11 22:01
→ licell:是說原po也是被東立誤導,跟他說明那是翻譯錯誤就好 07/11 22:04
→ licell:有必要這麼凶嗎... 07/11 22:05
推 licell:噢等等,我現在才看到修改過內文了...誤譯的不是低調版,是 07/11 22:08
→ licell:東立。另外關於尤彌爾這個哏,目前還沒說明是同名還是同一 07/11 22:09
→ licell:個人,還不能確定外傳中巨人所說的尤彌爾是否就是本篇中的 07/11 22:10
→ licell:那個醜女(?) 07/11 22:10