5 حقیقت در مورد دادگاه تفسیر

این پست در اصل منتشر شده در ترجمه زمان ها در وبلاگ. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است. هر دو ما تفسیر

توسط NEWS-SINGLE در 22 دی 1398

این پست در اصل منتشر شده در ترجمه زمان ها در وبلاگ. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است.

هر دو ما تفسیر دانش آموزان و آغاز دادگاه مترجمین و همکاران جمع گواهینامه به طور منظم از ما بپرسید در مورد آنچه در آن واقعا شبیه به یک کار دادگاه مترجم. به عنوان جودی فدرال گواهی دادگاه اسپانیا مترجم او در حال رفتن به (تا حدی البته) پاسخ این سوال با 5 سرد حقایق سخت که شما ممکن است آموخته اند که در دانشگاه و یا در طول آموزش های خود. در هیچ منظور خاص در اینجا آنها عبارتند از:

1) شما خواهد بود ترس/ترس در زمان. آن را خوب است. تنیس بزرگ John McEnroe شناخته شده نیست برای خود بینش عمیق, اما نه برای خود کج خلق در دادگاه (تنیس و نه دیوان عدالت!), اما او یک بار می گویند چیزی در امتداد خطوط که اگر شما لازم نیست که پروانه ها در معده خود را قبل از مسابقه (یا در مورد ما یک دادگاه) شما به سادگی نمی مراقبت به اندازه کافی. جودی هنوز هم گاه به گاه پروانه ها و وضعیت معمولا محاسن آن است. بسیاری در خطر است حتی در دادگاه و آنها محزون و موارد جدی با عواقب واقعی برای افرادی است که درست در کنار شما. آن را نه برای ضعف قلب است. شما ممکن است خود راضی می شوند زمانی که شما احساس نمی هر نوع تنش های عصبی در همه ، در آغوش پروانه ها. کار شما مهم است و مربوط و گاهی وزن آن را به شما تاثیر می گذارد.

2) توقف رسیدگی است که واقعا یک (خوب گزینه). این درست است که ما آموخته است که شما باید با قطع و دادرسی از دادگاه درخواست (به معنی قاضی) برای اجازه به نگاه کردن یک کلمه اگر شما نمی دانید که آن را به عنوان حدس زدن است که هرگز یک جایگزین قابل قبول در دادگاه. در حالی که این نظریه درست جودی دیده نشده آن انجام می شود یک بار در 10 سال در دادگاه. چیزهایی که حرکت می کند بسیار سریع بسیار گیج کننده و اغلب آنقدر فراگیر است که وجود دارد معمولا به سادگی یک زمان خوب به می گویند: "مترجم درخواست اجازه برای نگاه کردن به یک اصطلاح است." بنابراین بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که به قطار مغز خود را به اند که "خارج" و آماده شود. Overprepare. عقده روحی در مورد اصطلاحات. شما باید بدانید که آن را هنگامی که شما وارد یک دادگاه. در واقع شما نمی خواهد که زمان برای نگاه کردن به اصطلاحات بنابراین شما بهتر می دانید مسائل خود را. اگر این فکر شما را می ترساند که یک چیز خوب است. ترس یک محرک خوب. بروید و مطالعه بیشتر اصطلاحات.

3) چسبیده به کد اخلاق می تواند یک چالش مهم. کدهای اخلاق کلیدی هستند اما آنها همچنین می تواند گیج کننده و بیش از حد کلی و بدون جناس در نظر گرفته شده آنها برای تفسیر. بی طرف بودن و یکی از جنبه های کلیدی از کدهای اخلاقی برای دادگاه مترجمین در همه کشورها و می توان آن را سخت تر از آن به نظر می رسد. آن را نیز در مورد اجتناب از ظاهر بی طرفی که شامل صحبت کردن به غیر فارسی زبانان مگر اینکه شما در حال تفسیر. در آن طول می کشد سه نفر برای تفسیر به جای شما به سمت گفتگو با هر کسی. این است که اغلب سخت تر از شما فکر می کنم به عنوان شاهدان و متهمان ممکن است بخواهید به یک چت دوستانه. اجتناب از آن است. اگر وکیل شما می پرسد برای توضیح چیزی به خود و یا مشتری خود را می گویند که شما تفسیر خواهد هر چیزی می خواهید آنها اما است که شما هرگز توضیح (وکلا انجام این توضیح در حالی که مترجم انجام تفسیر). هنگامی که در شک در مورد منشور اخلاقی برای دقیقترین تفسیر آن ممکن است. شما نمی خواهید به شهرت نه بی طرف بودن. حرفه خود را بسیار بستگی دارد در قسمت چسبیده به کد اخلاق. بهتر است به یک گیج کننده برای قوانین نسبت به کشیده در مقابل کمیته اخلاق.

4) از آن خواهد شد دلخراش و دشوار است. شما ببینید رشد مردان گریه شما را ببینید نوجوانان را محکوم به 10 سال زندان را ببینید خانواده های پاره پاره از هم جدا. شما شاهد بی عدالتی و بی کفایت وکلا خرده اختلافات بین دادستان و دفاع نیازی حرکات عصبانی قضات overworked bailiffs ناراحت اعضای خانواده و خیلی بیشتر. آمریکا سیستم عدالت بسیار ناقص است, اما آن را یکی از ما داشته باشد. به عنوان یک دادگاه مترجم کار خود را به آن را تغییر دهید و یا به حمایت از کسی بلکه به تفسیر. شما آن را انجام دهید اگر همه گریه است (و شما نمی cry). شما آن را انجام دهد حتی اگر آن را سخت و یا اگر چیزی اتفاق می افتد که شما کاملا مخالف با. شما سرباز و انجام کار خود را. هیچ کس در مورد مراقبت از آنچه شما فکر می کنم و در مورد چگونه آن را به شما تاثیر می گذارد. این ممکن است آنچه شما می خواهید به شنیدن اما واقعیت این حرفه است. و بله, شما ممکن است تفسیر برای کودک molesters همسر قاتلان و کسانی که معامله توسط مت کیلو. آماده شود.

5) احترام به دست آورده است. به عنوان یک جدید, مترجم, شما ممکن است پیدا کردن سرعت غیر ممکن است و ما نفرت را به شما بگویم اما هیچ کس نمی خواهد کم کردن سرعت برای شما. وکلای دادگاه مدیران, قانون, کارمندان و همه بازیکنان دیگر در دادگاه مشغول هستند و مردم و خود صندوق و میز و تقویم کامل. آخرین چیزی که آنها نیاز به یک تلاش مترجم و در حالی که به نظر می رسد ناعادلانه برای مبتدیان است که راه آن است. آماده به انجام در یک سطح بالا پس از اخذ گواهی و عجله نکنید به تفسیر در دادگاه باز تا زمانی که شما واقعا آماده هستند. گواهی بزرگ است اما آن را حداقل مورد نیاز است. همه احزاب معمولا انتظارات بالا از دادگاه مترجمین به عنوان آنها باید. کسب احترام آنها با رفتن بالا و فراتر از آن: زود می رسند و impeccably لباس پوشیدن و در لباس کسب و کار قرار داده و دور تلفن همراه خود را آماده برای مورد شما آیا قطع می دانم که در آن به نشستن ایستادن و دست به کارهای اداری خود, احترام به همه را ندارد, طرف, نمی دهد, مشاوره, معرفی خود به وکلای شما نمی دانید, و غیره. دادگاه مترجمین هستند بخشی جدایی ناپذیر از آمریکا قضائیه و روزمره دادگاه رسیدگی, اما اغلب ما با شنیدن مترجم شکایت دارند که آنها نمی تواند احترام سزاوار آنها است. در سمت تلنگر از سکه این است که وکلای اغلب شکایت دارند که مترجمین دیر و ضعیف در لباس پوشیدن است که غیر قابل قبول است. چه کسی درست است ؟ ما نمی دانیم اما ما قطعا شاهد مقدار زیادی از تاخیر و (واقعا) کاملا نامناسب پوشاک. هنگامی که در شک پوشیدن یک دست کت و شلوار سیاه. آن را بسیار هیجان به اشتباه قاضی که اتفاق می افتد به جودی به طور منظم.

ما امیدواریم که شما لذت می برد این پنج کوتاه حقایق! ما خواهد بود خوشحال به شنیدن افکار خود را.

منبع تصویر: http://www.in.gov/judiciary/2794.htm

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب