L'écrivain français Jean-Christophe Rufin récompensé en Chine

L'écrivain et académicien français Jean-Christophe Rufin a été distingué en Chine par le prix des Meilleurs romans étrangers du XXIe siècle pour son roman
L'écrivain et académicien français Jean-Christophe Rufin a été distingué en Chine par le prix des Meilleurs romans étrangers du XXIe siècle pour son roman "Katiba", une récompense attribuée chaque année depuis 2002, a indiqué mardi son éditeur français Flammarion.

Temps de lecture : 1 min

L'écrivain et académicien français Jean-Christophe Rufin a été distingué en Chine par le prix des Meilleurs romans étrangers du XXIe siècle pour son roman "Katiba", une récompense attribuée chaque année depuis 2002, a indiqué mardi son éditeur français Flammarion.

La newsletter culture

Tous les mercredis à 16h

Recevez l’actualité culturelle de la semaine à ne pas manquer ainsi que les Enquêtes, décryptages, portraits, tendances…

Votre adresse email n'est pas valide

Veuillez renseigner votre adresse email

Merci !
Votre inscription a bien été prise en compte avec l'adresse email :

Pour découvrir toutes nos autres newsletters, rendez-vous ici : MonCompte

En vous inscrivant, vous acceptez les conditions générales d’utilisations et notre politique de confidentialité.

Le jury de ce prix est composé d'universitaires chinois spécialisés en littérature étrangère. Avant lui, d'autres auteurs français comme Pierre-Jean Rémy, Marc Dugain, Patrick Modiano, Annie Ernaux ou J.M.G Le Clézio avaient été distingués.

Ce roman, publié en France en avril 2010 et qui mêle terrorisme et services secrets sur fond de Sahara, a été traduit en chinois par Wu Yuetian. Il est paru en Chine aux Editions de littérature populaire.

Le prix Goncourt 2001 "Rouge Brésil" (Gallimard), l'un des précédents livres de Jean-Christophe Rufin, avait été traduit en chinois en 2007.

Ancien pionnier de l'ONG Médecins sans frontières et ex-ambassadeur de France au Sénégal, il a été élu à l'Académie française en 2008.

En Chine, "La Dame aux camélias" d'Alexandre Dumas (1848) avait été en 1895 le premier roman français adapté en chinois. Mais son traducteur, également écrivain, ignorait le français... Il a donc écrit, en prose rythmée chinoise, une histoire d'amour similaire, triste et qui finit mal, à une époque où les mariages arrangés étaient la norme en Chine. Le succès fut immédiat et durable.