×
綜合各方網友討論,大家普遍認為「朱版」翻譯較為直白好理解,簡體中文的「鄧版」則兼顧了原文的深度及讀者理解程度,是許多人認為最貼近原著又易讀的版本。 「朱版」、「鄧版」雖然風格不同,但皆翻譯得十分通順,不會影響閱讀體驗。
Mar 14, 2024
Jan 8, 2015 · 但就「文字」來說,我個人認為鄧版的文字使用是朱版到達不了的,會導致這樣的結果,是因為譯者並不只是「把文字由英文翻成中文」即可,而是要在完整消化過 ...
Mar 10, 2024 · 我就簡短從這個原文節錄的第一段來討論,三個中譯版本的比較。 這一段原文不難,用了幾個倒裝敘述句,主要要處理的翻譯有三個部分,地名、人名、語意。
Oct 28, 2013 · 《魔戒》至今出了六個中文譯本(包括文景版)。下午隨手做了個版本比較,感慨托老的文字和想像力真是考驗譯者,大家都太不容易了。 卷四第九章
Mar 26, 2024 · 而本事出版則簽下了過去曾以簡體中文出版的鄧嘉宛譯本,目前《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》預購中,也正籌備《魔戒》三部曲,相信不久後便可以與讀者 ...
Mar 9, 2024 · 魔戒新譯的試讀版上線後,新舊版本的翻譯差異備受討論,在目前有的兩段內容中做比較,朱學恆本與李函本究竟差在哪裡?誰處理得更好?而在比較之間, ...
Feb 11, 2024 · 另外,李函表示朱的版本有不少漏譯的地方,但有篇文章比較了鄧版和朱版,作者表示兩個版本內容並無不同之處。那麼,按照李先生的說法,是不是鄧嘉宛也漏譯 ...
Mar 8, 2024 · 知名的奇幻小說「魔戒」因開放版權,各種翻譯版本逐漸出版,然後大家就來比較一下每個譯者之間孰優孰劣。不過,我沒打算評論誰的翻譯版本較好, ...
Jan 8, 2015 · 在回答這個問題前,請各位先看看同一段落的不同翻譯,而因為鄧版在專有名詞跟人名的翻譯上,和朱版稍有不同,為求公平公正客觀,專有名詞的部份我先改回朱 ...